Η επική εμφάνιση του Δημήτρη Κουτσούμπα στο Παρίσι, μπορεί να μην συγκέντρωσε τα διθυραμβικά σχόλια του ευρωπαϊκού τύπου -κυρίως λόγω των λυκοσυμμαχιών που εναντιώνονται του 67χρονου πολιτικού.

Οι αλληλέγγυοι των Παρισίων εντυπωσιάστηκαν τόσο από τη θέρμη της ομιλίας του, όσο και από το αξάν του Λαμιώτη πολιτικού.

Εμείς στην Ελλάδα, όμως, τον ζούμε καθημερινά. Ξέρουμε τα υψηλά επιπέδα που μπορεί να φτάσει ο ρητορικός του λόγος, γνωρίζουμε από πρώτο χέρι την επικοινωνιακή του δεινότητα… Ο Δημήτρης Κουτσούμπας χρησιμοποίησε ένα 30% της μενταλιτέ του.

Έτσι, είπαμε να κάνουμε μια συρραφή από αποσπάσματα ομιλιών του, μεταφρασμένη στα Γαλλικά.
Αριστερά βλέπετε το κείμενο στα Γαλλικά, δεξιά τη μετάφραση. Για να μπείτε στο κλίμα, πατήστε το ηχητικό και φαντασιωθείτε τον σύντροφο να μιλάει στις αριστερές Γαλλικές καρδιές.

Je me suis souvenu Μου ήρθε στο νου

un poème surréaliste, ένα ποίημα σουρεαλιστικό,

que l’on disait dans notre enfance που λέγαμε στα παιδικά μας χρόνια

il y a longtemps πολύ παλιά

“Chariots et bobines «Αραμπάδες και καρούλια

radis et laitues ραπανάκια & μαρούλια

une pantoufle sur le lit, μια παντόφλα στο κρεβάτι,

souffrant que l’amour a βάσανα που ‘χει η αγάπη

bien que Livadia est ωραία που ‘ναι η Λιβαδειά

sans aucune raison”. χωρίς καμιά αιτία».

Mais c’est qui tu es… Αλλά αυτοί είστε…

Ne soyez pas un paparachenko Να μην γίνετε παπαρατσένκο

c’est un tuyau Αυτό είναι μια πίπα

Je souhaite du fond du coeur, Από βάθους καρδιάς εύχομαι,

bon combat Καλό Αγώνα